Леонид Кораблев родился в Москве, в 1971 году, в жаркие солнечные дни августа 17 числа. Отец – профессиональный военный, подполковник войск ПВО. Мама Леонида – интеллигентный человек, инженер по профессии, страстный собиратель книг – библиофил, технический переводчик с японского и английского языков. Воспитанием юного Леонида занимался дед, немец по национальности, прививая мальчику любовь к книгам и творчеству. Леонид с детства читал запоем, это были книги по мифологии, фольклору, истории, мистике. С наиболее любимыми книгами он не расставался круглые сутки. С 12 лет «заболел» книгами профессора Дж.Р.Р. Толкина, благодаря которым выучил английский язык (как и многие его поколения). Творчество профессора Дж.Р.Р. Толкина позже привело Леонида к древнегерманской культуре.
Леонид учился в художественной школе им. Томского при институте В.И. Сурикова, по окончании которой получил диплом скульптора. Его художественные графические работы посвященные творчеству Дж.
Толкина завоевали известность не только на родине, в России, но и по всему миру: первые выставки его графических и скульптурных работ проводились в Москве, позже, в 1994 – 1998 гг., - в Сан-Франциско, Фрэмингеме, Миннесоте, Бостоне (США). Публиковался в американских журналах Eldalamberon, Tyaliё Tyelellieva, Ravenhill, Beyond Bree (графика, статьи). В 1996 г. в США создан сайт «Галерея Леонида Кораблёва». На этом же сайте в 1997 г. он опубликовал «Tрактат о том, как должно искать пути общения с… истинными эльфами» и др. работы. С 2000 г. публикуется на русском языке.
Интерес к исследованию скандинавской культуры и ее магического аспекта возник у Леонида благодаря работам братьев Гримм (главным образом их «Мифологии тевтонов»), древнеисландским сагам, творчеству профессора Дж.Р.Р. Толкина, книгам Gueber и «Истории мировой литературы» Кирпичникова/Корша. Благодаря своему интересу к Толкину и эльфийским языкам (Квэнья, Синдарин) Леонид пять лет прожил в США и побывал в Исландии. Автор 15 книг и около 40 статей на русском языке, посвященных скандинавской и германской культуре, мифологии, исландскому фольклору, эльфам и рунам. Некоторые его работы переведены на английский, исландский и шведский языки.
Наш канал на Дзене тут!
Наш канал в Телеграмме https://t.me/+FCngiVF-sBtlYzg6
Продолжается набор на 18 поток славянской школы магии Бастилия!
Все подробности - Смотреть здесь!
Все подробности - Смотреть здесь!
Набор на тринадцатый практикум тут!
Акция! План на деньги на шикарных условиях! Идем сюда!
Онлайн гадания Бастилии
Кораблев Леонид "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"
-
Tanya
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: Вт окт 13, 2015 08:23
- Репутация: 20084
-
Tanya
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: Вт окт 13, 2015 08:23
- Репутация: 20084
Кораблев Леонид "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
Без сомнения, исландский язык входит в разряд наиболее сложных языков мира (и, увы, в разряд наименее изученных и оформленных). Кроме того, это единственный сохранившийся до наших дней практически без изменений живой язык, на котором говорили древние германцы больше тысячи лет назад. (Так, современный исландец без труда мог бы общаться с викингом VIII—XI вв.)
При переводе с исландского приходится преодолевать барьеры в виде специфических терминов описывающих исключительно исландские реалии. Практически вся топонимика Исландии переводима и склоняема. В этом переводе использованы ее формы в именительном падеже. Кроме того, параллельно даны, по возможности, все оригинальные формы исландской топонимики встречающейся в самих переводах. Это сделано для облегчения дальнейшей работы читателя с другими источниками. (К примеру, гораздо легче на стандартной карте найти столицу Исландии «Рейкьявик», чем ее перевод «Бухта Дымов». См.: М. Стеблин-Каменский, Исландские саги, БВЛ, М., 1973.) Более того, в других языках не существует столько оттенков слов «холм», «гора», «скала» и т. д., которые весьма распространены в исландской топонимике.
При простой фонетической передаче исландских географических названий корневые составляющие разделены дефисом (т. е. Рейнис-скала « Рябиновая-скала», Хельга-фелль-свэйт «Святой-горы-область», Пюркей «Свиной-остров», Лакс-ар-даль «Лососьей-реки-долина» и т. д.).
До недавних времен не существовало единой фонетической системы для передачи на бумаге звуков исландской речи и, как следствие, на сей день существует не больше 3—4 словарей, где дано произношение исландских слов. Одна из причин этого то, что даже в самой Исландии, несмотря на ее скромные размеры, да и население которой в среднем не превышало 200 тысяч, одно и то же слово различно звучит в Западной, Южной, Северной и Восточной ее Четвертях. (Например, сочетание гласных hv- на западе и севере Исландии звучит как kv-, однако на юге и востоке эти два звука строго различают дабы не путать слова типа hverr «котел»/«гейзер» и kver «книжица», hvolum «киты» и kvolum «пытки». Таким образом, этот звук напоминает русское хв- или немецкое ach+w.) К счастью, в русской орфографии возможно передать частый в исландском «о умляут» (о = au) как ё. Но, к сожалению, нет способа различать е? — ? (звучит как в английском these) и ?orn (?urs) — ? (звучит как в английском theme) . Посему в этом переводе дан, так сказать, «усредненный» вариант исландской фонетики. Так, Guthmundur — это Гвюдмунд, а не «Гвюзм'ундр» (??), но и не Гудмунд. Далее, в тексте употреблены традиционные в литературе формы таких слов как «тролль», «эльф» и т. д. В переводе Л.Горлиной и О. Вронской — это «трётль» и «аульв» , а А. Корсун использует в своем переводе «Старшей Эдды» усредненный вариант «альвы».
Этимологически слово «эльф» прямой родственник исландскому аульв(р): древневерхненемецкое Alp-, Alf-, Alb-; средневерхненемецкое alp, alb, мн. ч. elbe, elber; англосаксонское oelf, мн. ч. ylfe; древне(северное)-исландское alfr, мн. ч. alfar; среднеанглийское alfe, elfe, elf, мн. ч. alven, elven; современное английское elf, мн. ч. elves и т. д. Так же термин «эльфа» встречающийся в данном переводе — это «девушка/-женщина эльфо-народа». Он возник из древневерхненемецких форм (муж. p.) Alb, (жен. p.) Alba, шведских (муж. p.) alf (жен. p.) alfa .
Имя оксфордского профессора Толкина со ссылками на его работы постоянно встречается в примечаниях, т. к. его работы содержат в наиболее сжатой форме (как нигде в другом месте) результаты долгих исследований посвященных Сокрытому (эльфийскому) Народу и магии, хотя и встречаются в его работах не всегда в принятом научном оформлении.
Довольно примечательно то обстоятельство, что до сих пор в Исландии большая часть населения верит в существование Сокрытого Народа (т. е. эльфов), и в одной из теорий о его происхождении автор-исландец называет эльфов нашим старшим родом. Ту же самую идею можно обнаружить в работах профессора Толкина и в англо-кельтских мифологиях.
Последний раз редактировалось Tanya Сб ноя 14, 2015 17:23, всего редактировалось 1 раз.
-
Tanya
- Сообщения: 1967
- Зарегистрирован: Вт окт 13, 2015 08:23
- Репутация: 20084
Кораблев Леонид "Из рассказов о древнеисландском колдовстве и Сокрытом Народе"
Ссылка на файл на Яндекс.Диск https://yadi.sk/i/Lg7ls848kSzG6" target="_blank